Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

'Bleak House'

  • 1 this book is an adaptation of Bleak House

    Универсальный англо-русский словарь > this book is an adaptation of Bleak House

  • 2 this book is an adaption of Bleak House

    Универсальный англо-русский словарь > this book is an adaption of Bleak House

  • 3 bleak

    bleak [bli:k]
    (a) (place, room) froid, austère; (landscape) morne, désolé
    (b) (weather) morne, maussade; (winter) rude, rigoureux
    (c) (situation) sombre, morne; (life) morne, monotone;
    the bleak facts la vérité toute nue ou sans fard;
    the future looks bleak l'avenir se présente plutôt mal
    (d) (mood, person) lugubre, morne; (smile) pâle; (tone, voice) monocorde, morne
    2 noun
    Ichthyology ablette f
    ✾ Book 'Bleak House' Dickens 'La Maison d'âpre vent'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > bleak

  • 4 bleak

    [bli:k] a անգույն, դժգույն. ցուրտ, սառը. a bleak welcome սառը ընդունելություն. bleak house սառը/մռայլ տուն. (մռայլ) bleak landscape թախծոտ/տխուր բնապատկեր. a bleak day տխուր/անուրախ օր. bleak prospects մռայլ հեռանկար

    English-Armenian dictionary > bleak

  • 5 bleak

    /bli:k/ * tính từ - trống trải; lạnh lẽo, hoang vắng; ảm đạm =bleak house+ căn nhà lạnh lẽo hoang vắng - dãi gió =a bleak hillside+ sườn đồi dãi gió * danh từ - (động vật học) cá mương Âu

    English-Vietnamese dictionary > bleak

  • 6 (a) little house

    1) a little (gloomy, miserable, bleak, lonely) house небольшой (печальный/мрачный, неприветливый, угрюмый, одинокий) домик
    2) a little house (table) маленький домик (столик)

    English-Russian combinatory dictionary > (a) little house

  • 7 эта книга - адаптированное издание Холодного дома

    General subject: this book is an adaptation of "Bleak House", this book is an adaption of "Bleak House"

    Универсальный русско-английский словарь > эта книга - адаптированное издание Холодного дома

  • 8 adaptation

    ˌædæpˈteɪʃən сущ.
    1) адаптация, привыкание, приспособление light adaptation ≈ адаптация к свету adaptation to the terrain воен. ≈ применение к местности Man has unrivalled powers of self-adaptation. ≈ Человек обладает непревзойденными способностями к самоадаптации.
    2) переделка;
    адаптация adaptation of a musical compositionаранжировка музыкального произведения adaptation of a novel for television ≈ телевизионная экранизация романа The benefit of this adaptation of men to things is not always perceived. ≈ Выгода от адаптации человека к миру артефактов не всегда осознается. Syn: alteration, recast
    3) биол. адаптация
    адаптация, приспособление;
    - * to the ground (военное) применение к местности переделка;
    адаптация;
    - translation and * of a French play перевод и сценическая редакция французской пьесы;
    - * of a musical composition аранжировка музыкального произведения инсценировка;
    экранизация;
    - * of a novel for the broadcasting радиокомпозиция по роману переделка;
    что-л. переделанное, адаптированное;
    - this book is an * of "Bleak House" эта книга - адаптированное издание "Холодного дома" (физиологическое) (физическое) аккомодация (биология) адаптация внедрение
    adaptation биол. адаптация ~ адаптация, приспособление;
    light adaptation адаптация к свету;
    adaptation to the terrain воен. применение к местности ~ адаптация ~ аккомодация ~ инсценировка ~ переделка;
    adaptation of a musical composition аранжировка музыкального произведения ~ переделка ~ переработка ~ приспособление
    ~ переделка;
    adaptation of a musical composition аранжировка музыкального произведения
    ~ to future requirements приведение в соответствие с будущими потребностями
    ~ адаптация, приспособление;
    light adaptation адаптация к свету;
    adaptation to the terrain воен. применение к местности
    job ~ адаптация рабочих мест для работы инвалидов
    ~ адаптация, приспособление;
    light adaptation адаптация к свету;
    adaptation to the terrain воен. применение к местности
    social ~ социальная адаптация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > adaptation

  • 9 adaption

    = adaptation
    адаптация, приспособление;
    - * to the ground (военное) применение к местности переделка;
    адаптация;
    - translation and * of a French play перевод и сценическая редакция французской пьесы;
    - * of a musical composition аранжировка музыкального произведения инсценировка;
    экранизация;
    - * of a novel for the broadcasting радиокомпозиция по роману переделка;
    что-л. переделанное, адаптированное;
    - this book is an * of "Bleak House" эта книга - адаптированное издание "Холодного дома" (физиологическое) (физическое) аккомодация (биология) адаптация внедрение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > adaption

  • 10 adaptation

    [͵ædəpʹteıʃ(ə)n] n
    1. адаптация, приспособление

    adaptation to the ground - воен. применение к местности

    2. 1) переделка; адаптация

    translation and adaptation of a French play - перевод и сценическая редакция французской пьесы

    adaptation of a musical composition - аранжировка музыкального произведения

    2) инсценировка ( литературного произведения), экранизация (пьесы, романа)
    3) переделка; что-л. переделанное, адаптированное

    this book is an adaptation of ❝Bleak House❞ - эта книга - адаптированное издание «Холодного дома»

    3. физиол., физ. аккомодация
    4. биол. адаптация
    5. внедрение (новой техники и т. п.)

    НБАРС > adaptation

  • 11 a London particular

    разг.; шутл.
    густой лондонский туман [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]

    ...I asked him whether there was a great fire anywhere. For the streets were so full of dense brown smoke that scarcely anything was to be seen. ‘O dear no, miss,’ he said. ‘This is a London particular.’ ‘I had never heard of such a thing,’ ‘A fog, miss,’ said the young gentleman. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. III) —...я спросила, уж не вспыхнул ли где-нибудь большой пожар, спросила потому, что в городе стоял необычно густой и темный дым - ни зги не было видно. - Конечно нет, мисс! - воскликнул он. - Это такая лондонская особенность. - Я никогда о ней не слыхала. - Это туман, мисс, - пояснил молодой человек.

    ...Ramsay MacDonald made to delegates from 66 countries a speech so foggy that a Dickensian "London Particular" seemed bright sunshine by comparison. (‘The New Statesman’) —...Рамсей Макдональд произнес перед делегатами из 66 стран такую туманную речь, по сравнению с которой густой лондонский туман, описанный Диккенсом, кажется прозрачной дымкой ясного летнего дня.

    Large English-Russian phrasebook > a London particular

  • 12 all square

    редк.
    1) в расчёте, сквитались, квиты
    2) ладно, хорошо, неплохо; то что надо; всё в порядке

    I had confident expectations that things would come round and be all square. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XX) — У меня была твердая уверенность, что все уладится, все будет в порядке.

    If she is unhappy for three months, she will be overjoyed for three more when she hears that I am alive, so it will be all square at the end of the six. (Fr. Marryat, ‘Mr. Midshipman Easy’, ch. XVIII) — Первые три месяца она будет несчастна, зато следующие три ее будет радовать мысль, что я жив, так что все в конце концов уладится.

    Large English-Russian phrasebook > all square

  • 13 from pillar to post

    (from pillar to post (первонач. from post to pillar))
    1) с места на место, взад-вперёд [этим. спорт. (старинная игра типа тенниса)]

    I'm gettin' purty [= pretty] old to be knocked around from pillar t' post and nobody t' take care of me. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) — Стар я становлюсь, чтобы так мотаться с места на место в поисках ночлега. И позаботиться обо мне некому.

    I've got accustomed to knocking about from pillar to post. For the past twenty years I've been first here, next there, and then some place else. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. V) — Я привык болтаться по белу свету. За последние двадцать лет где я только не побывал.

    As a youth, Oliver... "got kicked from pillar to post" because he had the misfortune to be Burton's firstborn and prime competitor. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 15) — Когда Оливер был мальчишкой... ему пришлось переезжать с места на место, так как он имел несчастье быть первенцем Бертона и его главным конкурентом.

    2) с одной работы на другую; из одной инстанции в другую и т. п.

    The man was so badgered, and worried by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXIV) — Человек этот был затравлен и измучен: в судебных инстанциях им перебрасывались, как теннисным мячом.

    Jimmie's sense of loyalty was not to his country, but to his class, which had been exploited, hounded, driven from pillar to post. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) — Джимми предан не родине, а классу рабочих, которых эксплуатируют, преследуют, гоняют с места на место.

    But mines were being bought and sold and managements changing hands quickly. Alf found himself battered from pillar to post never sure from one day to the next who his directors were going to be, or when his services would be dispensed with. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — Но рудники постоянно переходили из рук в руки. Новые хозяева брали себе новых управляющих. Альф чувствовал, что почва уплывает у него из-под ног; он никогда не знал, кому будет служить завтра и не откажутся ли в конце концов от его услуг.

    3) от одной трудности к другой, от одного испытания к другому

    It is quite clear that the Minister of Education has been pushed from pillar to post by the Treasury dwarfs and is wasting his time in the Cabinet. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, Suppl) — Совершенно ясно, что министр просвещения мечется, не зная, что дальше делать. Он только зря теряет время в кабинете министров, и повинны в этом "гномы" из министерства финансов.

    Large English-Russian phrasebook > from pillar to post

  • 14 knife and fork

    I am aware that there is a deep-rooted tradition connecting academic life... with a certain affection for the bottle and the knife and fork. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part I, ‘Alfred’) — я знаю, что университетские преподаватели... отличаются особым пристрастием к еде и питью; это глубоко укоренившаяся традиция.

    My digestion is much impaired, and I am but a poor knife and fork. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XLV) — У меня не в порядке желудок, поэтому я стал плохо есть.

    Large English-Russian phrasebook > knife and fork

  • 15 like one o'clock

    разг.; усил.
    1) очень быстро, стремительно; стремглав; ≈ со всех ног; сломя голову [первонач. тк. о лошади]

    When he saw us he ran down the street like one o'clock. — Увидев нас, он помчался по улице сломя голову.

    2) вовсю, здорово, отчаянно; охотно, с удовольствием; отлично, прекрасно

    Mr. Guppy and Mr. Jobling... find Krook still sleeping like one o'clock... quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XX) — Мистер Гаппи и мистер Джоблинг... обнаружили, что Крук все еще спит как убитый... и не реагирует ни на какие звуки и даже на легкое подталкивание.

    The preacher tucked into the arroz, like one o'clock. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. V) — Проповедник с жадностью уплетал рис.

    Dickie: "Now, take it like a good girl... It'll make you feel like one o'clock." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act I) —Дики: "Ну будь умницей, прими лекарство... Будешь прекрасно себя чувствовать."

    He saw, too, that the journal opened by his plate was of a financial nature. ‘Anything about the meeting, sir? Your speech must read like one o'clock.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XV) — Он увидел, что у прибора Сомса лежит развернутая финансовая газета. - Что-нибудь о собрании, сэр? Вашу речь, наверное, читают с огромным интересом.

    Clara: "Amy's got toothache." Sorel: "I've got some oil of cloves somewhere." Clara: "She tried that but it only burnt her tongue. The poor girl's been writhing about in the scullery like one o'clock." (W. Coward, ‘Hay Fever’, act I) — Клара: "У Эми болит зуб." Сорел: "У меня есть где-то гвоздичное масло." Клара: "Она им уже лечилась и только обожгла язык. Она сейчас на кухне, ужасно мучится, бедняжка."

    Large English-Russian phrasebook > like one o'clock

  • 16 like smoke

    легко, быстро, без труда

    ...his brandy-balls go off like smoke. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XI) —...его ромовые пончики раскупают нарасхват.

    Well, there we all were, waiting for the bugle... when at last the signal was given, and away we all went like smoke... (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. VI) — Итак, мы все собрались там и ждали условного сигнала... и когда раздался звук горна, мы стремительно бросились вперед...

    Large English-Russian phrasebook > like smoke

  • 17 murder will out

    посл.
    ≈ шила в мешке не утаишь; см. тж. the murder is out и truth will out

    Sir Leicester's cousins, in the remotest degree, are so many murders, in the respect that they "will out". (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXXIII) — Дальние родственники сэра Лестера подобны шилу: их тоже не очень-то утаишь.

    Large English-Russian phrasebook > murder will out

  • 18 not to look oneself

    быть непохожим на самого себя, измениться до неузнаваемости

    But what's the matter, George... you don't look yourself. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXXIV) — Но что случилось, Джордж?.. На тебе лица нет.

    Large English-Russian phrasebook > not to look oneself

  • 19 ride the storm

    выстоять, выдержать, преодолеть трудности, испытания [этим. мор. выдержать шторм (о корабле)]

    Still England has been some weeks in the dismal strait of having no pilot... to weather the storm; and the marvellous part of the matter is that England has not appeared to care very much about it... (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XL) — И все же в течение нескольких недель Англия была в тяжелом положении; в стране не было кормчего... который мог бы вести ее через бури; и самое удивительное заключалось в том, что Англию это мало трогало...

    How beautiful is the love that has weathered the storms of life! (J. K. Jerome, ‘Passing of the Third Floor Back’) — Как прекрасна любовь, преодолевшая все жизненные бури!

    His mind was not easy. He felt as though thunder was piling up somewhere and was not quite sure whether he was fated to feel or to ride the storm. (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. XVIII) — Мистер Бридон испытывал беспокойство. Ему казалось, что где-то громыхал гром, и он не был уверен, что выдержит бурю.

    Large English-Russian phrasebook > ride the storm

  • 20 trübselig

    I Adj. gloomy; (elend) wretched, miserable; (öde) dreary, bleak; trübselige Zeiten durchmachen go through miserable times
    II Adv. dasitzen, vor sich hinschauen etc.: gloomily; trübselig verlaufen pass miserably
    * * *
    doleful
    * * *
    trüb|se|lig
    adj
    gloomy; Gegend bleak; Behausung depressing
    * * *
    trüb·se·lig
    1. (betrübt) gloomy, miserable, melancholy
    ein \trübseliges Gesicht/eine \trübselige Miene a gloomy [or miserable] face/expression
    2. (trostlos) bleak, dreary
    * * *
    1.
    1) (öde) dreary, depressing <place, area, colour>; dismal < house>
    2) (traurig) gloomy, melancholy <thoughts, mood>; gloomy, miserable < face>
    2.
    * * *
    A. adj gloomy; (elend) wretched, miserable; (öde) dreary, bleak;
    trübselige Zeiten durchmachen go through miserable times
    B. adv dasitzen, vor sich hinschauen etc: gloomily;
    trübselig verlaufen pass miserably
    * * *
    1.
    1) (öde) dreary, depressing <place, area, colour>; dismal < house>
    2) (traurig) gloomy, melancholy <thoughts, mood>; gloomy, miserable < face>
    2.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > trübselig

См. также в других словарях:

  • Bleak House — Bleak House, Erstausgabe 1852 Bleak House ist der neunte Roman von Charles Dickens. Der Roman erschien von März 1852 bis September 1853 in 20 Fortsetzungen. Jede Folge enthielt zwei Illustrationen von Phiz und kostete einen Shilling, die beiden… …   Deutsch Wikipedia

  • Bleak House — est le neuvième roman publié par Charles Dickens d abord sous forme d un feuilleton en vingt épisodes entre mars 1852 et septembre 1853. Les critiques s accordent généralement pour dire qu il s agit d un des romans les plus remarquables et les… …   Wikipédia en Français

  • Bleak House — a novel written by Charles ↑Dickens in 1852 53. It is the story of members of the Jarndyce family who fight each other in a court of law about money and property that belongs to the family …   Dictionary of contemporary English

  • Bleak House — For other uses, see Bleak House (disambiguation). Bleak House   …   Wikipedia

  • Bleak House Books — [http://www.bleakhousebooks.com] is an imprint of Big Earth Publishing [http://www.bigearthpublishing.com] . Before being acquired by Big Earth in 2005, Bleak House began as an independent publisher, releasing its first book in 2001. Bleak House… …   Wikipedia

  • Bleak House, Broadstairs — Bleak House, formerly known as Fort House, is a large house on the cliff overlooking the North Foreland and Viking Bay in Broadstairs, Kent. The house was the site of the North Cliff Battery and was used as a coastal station for observing marine… …   Wikipedia

  • Bleak House (1959 TV serial) — Bleak House (1959) was the first BBC adaptation of the Charles Dickens novel of the same name. It was adapted by Constance Cox as an eleven part series and first aired on 16 October, 1959. It starred Andrew Cruickshank in the role of John… …   Wikipedia

  • Bleak House (2005 TV serial) — Infobox Television show name = Bleak House (2005) caption = format = TV drama picture format = 1920 × 1080 (16x9) runtime = Episode 1 60 minutes; episodes 2 15 30 minutes creator = starring = Denis Lawson, Anna Maxwell Martin, Patrick Kennedy,… …   Wikipedia

  • Bleak House (1985 TV serial) — Infobox Television show name = Bleak House (1985) caption = format = TV drama picture format = runtime = 8 Episodes of 52 minutes creator = starring = Diana Rigg, Denholm Elliot, Peter Vaughan, T.P. McKenna, Philip Franks, and Suzanne Burden… …   Wikipedia

  • Bleak House, Knoxville, Tennessee — Infobox nrhp name =Bleak House nrhp type = caption = location = 3148 Kingston Pike Knoxville, Tennessee nearest city = lat degrees = lat minutes = lat seconds = lat direction = long degrees = long minutes = long seconds = long direction = area =… …   Wikipedia

  • Bleak House (TV serial) — There have been several television adaptations of the novel Bleak House. You may be looking for;* Bleak House (1959 TV serial) * Bleak House (1985 TV serial) * Bleak House (2005 TV serial) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»